Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Артур Рембо "Искательницы вшей"  (Прочитано 3501 раз)Средняя оценка: 5
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Noil
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 1
Стихотворений: 96
Всего сообщений: 196



« Ответ #3 Тема: Сентябрь 21, 2011, 15:00:25 »

Проклятые поэты Франции ... Боги поэзии ... приятно видеть в этом разделе их шедевры ...
Записан

крутится вертится шар голубой
Сергей Колчин
Долгожитель форума
****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 1
Стихотворений: 49
Всего сообщений: 642



« Ответ #2 Тема: Сентябрь 21, 2011, 07:52:27 »

Меня стих впечатлил, хотя я и не любитель творчества Рембо. Да и качество перевода иноязычной поэзии имеет колоссальное значение! Я нашёл в сети несколько версий, но при выборе остановился, все же, на варианте Б. Лившица.
Записан

Мнение лирического героя может не совпадать с мнением автора.

Аркадия
Модератор форума
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений критики: 33
Стихотворений: 151
Всего сообщений: 3074



« Ответ #1 Тема: Сентябрь 21, 2011, 02:07:57 »

 serg1968k, интересные стихи. В те времена такая сцена не была в диковинку. Это казалось вполне естественным занятием. Опоэтизировать такую тему крайне сложно. Для современного восприятия процесс вызывает омерзение, но автор! Как он сложнейшую тему сумел подать не вызывая брезгливости. Я читала несколько переводов этого произведения Артюра Рембо. Данный мне тоже нравится больше. Несколько раз встречала эту тему в изображении художников. В живописи и керамике.
Записан

Ветру не нужна власть – и даже если ты поймал его в паруса, не думай, что стал повелителем. Просто на миг вам оказалось по дороге…
Сергей Колчин
Долгожитель форума
****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 1
Стихотворений: 49
Всего сообщений: 642



« Тема: Сентябрь 01, 2011, 08:37:36 »

Искательницы вшей

Когда на детский лоб, расчесанный до крови,
Нисходит облаком прозрачный рой теней,
Ребенок видит въявь склоненных наготове
Двух ласковых сестер с руками нежных фей.

Вот, усадив его вблизи оконной рамы,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они бестрепетно в его колтун упрямый
Вонзают дивные и страшные персты.

Он слышит, как поет тягуче и невнятно
Дыханья робкого невыразимый мед,
Как с легким присвистом вбирается обратно -
Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот...

Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом
Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь,
Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом
Под ногтем царственным раздавленная вошь...

В нем пробуждается вино чудесной лени,
Как вздох гармоники, как бреда благодать,
И в сердце, млеющем от сладких вожделений,
То гаснет, то горит желанье зарыдать.

Перевод Б. Лившица
Записан

Мнение лирического героя может не совпадать с мнением автора.
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC