Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Эрнст Яндль. 1 августа  (Прочитано 1431 раз) 1 благодарят за тему
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Тимофей Перевезенцев
Модератор форума
Завсегдатай форума
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 0
Стихотворений: 5
Всего сообщений: 469


Человек из Кемерово...


« Тема: Август 01, 2011, 19:05:02 »

Часто этот автор не ограничивается в своих стихах чисто словесным экспериментом и, сопоставляя несопоставимое, добивается пародийного остро-сатирического эффекта. Язык поэзии Яндля предельно приближен к бытовому разговорному языку, именно таким образом он пытается выразить образ мыслей "среднего человека", большинства. Ведущий представитель экспериментальной поэзии в австрийской литературе. Лауреат литературных и государственной премии Австрии.

БИБЛИОТЕКА

так много букв
что не могут из своих слов

так много слов
что не могут из своих фраз

так много фраз
что не могут из своих текстов

так много текстов
что не могут из своих книг

так много книг
что не могут из своей пыли

о добрая уборщица
со своим пылесосом


Австриец Эрнст Яндль  был одним из самых популярных авторов в немецкоязычных странах, его читали, понимали, но более всего — слушали, ибо его собственное исполнение являлось неотъемлемой частью этого неповторимого искусства. Можно даже сказать, что его стихи были рассчитаны на авторское исполнение. Не стоит даже сравнивать с нашими “эстрадными” поэтами, которые, как правило, читали свои обыкновенные стихи, усиливая их и так ясный смысл, или маскируя голосом недостатки художественной формы. Поэзия Яндля была собственно глоссолалической, то есть была прежде всего музыкальным произведением. Пластинки с записями его выступлений имели, пожалуй, бoґльшие тиражи, чем книги. И выступал он не в камерных аудиториях, как большинство поэтов на Западе, а в концертных залах на несколько тысяч мест, часто вместе с джазовым трио.

Переводить его очень непростая задача, часто приходится выбирать для этого только то, что возможно воспроизвести в другом языке. Вот пример попытки перевода, стихи, название которых я понял и перевел как “филин” (“Eulen”, множественное число, то есть “совы”):

ты филин
да
филин
да да
совсем филин
ты тоже филин
да
тоже филин
совсем филин
да да
но я не хочу оставаться филином
слишком долго уже был филином
я тоже не хочу оставаться филином
тоже слишком долго уже был филином
да
я с тобой
и я с тобой
я больше не филин
и я тоже больше не филин
да да
да да конечно
но уж если ты филин
то навсегда филин
да
да да


Такое дурацкое стихотворение, в немецком языке слово “Еule” было еще и ругательством, обозначая страхолюдную женщину. Смущало только множественное число. На самом деле, все  очень просто, оказывается, в венском диалекте так звучит слово “один”, “одинокий” (“allein”). Значит, стихи вовсе не абсурдные, а довольно печальные:

ты одинок
да
я одинок
да да
очень одинок
ты тоже одинок
да
тоже одинок
очень одинок
да да
но я больше не хочу быть одиноким
я слишком долго был одиноким
и я тоже больше не хочу быть одиноким
я тоже слишком долго был одиноким
да
с тобой
и я с тобой
я больше не одинок
и я больше не одинок
да да
да да тоже
но уж если кто одинок
тот навсегда одинок
да
да да

Однако в оригинале в “одиноком” за счет звучания сидит еще и “филин” во множественном числе, а употребление диалектного слова безусловно значимо, итак, стихотворение в принципе оказалось непереводимым, хотя и можно объяснить эту непереводимость.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

открывает себе дверь
смеется себе навстречу
обнимается
целуется
подпрыгивает высоко как ребенок
подпрыгивает высоко как собака
гладит себя по головке
берет сумку из своих рук
помогает себе раздеться
рассказывает себе как там было
слушает себя как было дома

Матеиал:
Вступительное слово и перевод Вячеслава Куприянова ж. «Арион» 2003, №3

Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC