Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Лука Павлович Разикашвили. 14 июля  (Прочитано 937 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Тимофей Перевезенцев
Модератор форума
Завсегдатай форума
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 0
Стихотворений: 5
Всего сообщений: 469


Человек из Кемерово...


« Тема: Июль 14, 2011, 19:49:58 »

Лука Павлович Разикашвили был сельским учителем. «Муж Пшавский»( Важа Пшавела) – псевдоним: он родился и жил в Пшавии, в прекрасном горном селе Чаргали. Папа был священником, и сам Важа окончил семинарию; хотел стать монахом, но родные лишь посмеялись. Тогда он поучился в Петербурге, на юридическом, вернулся влюбленный в Пушкина, Баратынского и Гёте, женился, стал отцом четверых детей и отдал себя философии и поэзии.



В литературу вступил в середине 1880-х годов. В своих произведениях изображал быт и психологию современных ему пшавов. Важа Пшавела - автор 36 поэм, около 400 стихотворений, пьес, рассказов, а также этнографических, публицистических и критических статей.

Раненый барс
(Отрывок)

Таял снег в горах суровых,
В долы оползни ползли.
Снежным оползням навстречу
Звери-туры в горы шли.

Шёл за турами вожак их
С тихим криком: берегись!
Вволю нализавшись соли,
Стадо возвращалось ввысь.

Вот и крепости достигли.
Здесь, за каменным щитом,
Круторогому не страшен
Тот с ружьём и волк с клыком.

Но стрелку и горя мало —
Новою надеждой полн:
На утёсе, глянь, оленье
Стадо взобралось на холм.

И сокрылось. Сном сокрылось!
Как бы не сокрыла даль
И последнего оленя
С самкою! Рази, пищаль!

Выстрелил! Но мимо пуля!
Не достала, быстрая!
Только шибче поскакали
Быстрые от выстрела!

Звери вскачь, охотник следом,
Крупный пот кропит песок.
Трижды обходил в обход их
И обскакивал в обскок.

Но как стаду вслед ни прядал,
Сотрясая холм и дол,
Ближе чем на трижды выстрел
К мчащимся не подошёл.
(…)
                 Перевод Марины Цветаевой

Он рисовал почти этнографически точные картины жизни горцев и вместе с тем воссоздал целый мир мифологических представлений. В своих стихах поэт обращался к героическому прошлому своего народа, призывал к борьбе против внешних и внутренних врагов.
 В своих лучших эпических произведениях Важа Пшавела ставил проблемы взаимоотношения человека и общества, человека и природы, решал проблемы любви и долга перед народом.

АЛУДА КЕТЕЛАУРИ
(отрывок)

В Шатиль ворвался верховой,
Кричит: «Беда! Кистины-воры
Чинят на пастбище разбой
И лошадей уводят в горы!»
На сходке, чтимый всем селом,
Алуда был Кетелаури —
Муж справедливый и притом
Хевсур, отважный по натуре.
Немало кистов без руки
Оставил он на поле боя.
У труса разве есть враги?
Их много только у героя.
Теперь они средь бела дня
Его похитили коня
И гонят весь табун к высотам
Через Архотский перевал,
Чтоб конь ногами потоптал
Луга, поросшие осотом.
Алуда, слыша эту речь,
Отбил кремень, проверил пули
И наточил свой верный меч —
Благословенный свой франгули,

Чтобы клинок не оплошал,
Эфес попробовал ладонью. ..
И вот — рассвет. И сокол скал
Летит за кистами в погоню.

                   Перевод Н.Заболоцкого

 Важа Пшавела идеализировал старые обряды пшавов, их чистоту и не испорченность "фальшивой цивилизацией". Мудрец Миндия в поэме "3мееед" гибнет, так как не может примирить свои идеалы с потребностями семьи и общества. Поэма "Бахтриони"  повествует об участии племен грузинских горцев в восстании Кахетии (Восточная Грузия) против иранских поработителей в 1659 году.
Как певец родной природы Важа Пшавела не имеет себе равных в грузинской поэзии. Пейзаж его полон движения и внутренних конфликтов. Язык насыщен всеми богатствами народного языка, и вместе с тем это безукоризненно точный литературный язык.

Гоготур и Апшина

Эпический сказ
(отрывок)

Говорят, из Блоя Апшина,
Из семейства Минтотаури,
Без помех крал, разбойничал,
Под защитой брони кованой.
Он добром наполнил горницу,
Словно хан, казной-поборами.
Гоготур сильнее Апшины,
С ним и Апшина не справится, —
Он мизинцем бросит Апшину
Через скалы островерхие.
Говорил царь слова крепкие:
«Гоготур мой стоит тысячи,
Он один зерно отборное
Среди тысячи дружинников».
Мощью дышит он чрезмерною.
Как волна, размывчатый песок,
Гонит он бесчисленных врагов,
А в бою Гоготур, как смерть велик
И как смертный час, суров и строг.
На врагов он наводит страх,
Словно ангел смерти Азраил.
Опрокинет он врагов отряд,
Как теченье лодку утлую.
Ах, щадят, должно быть, воина
Херувимы покровители!
Сколько раз его упрашивал
Царь: «Иди ко мне на царский двор»,
Неизменно отвечал герой: —
«Царь, в долине мне не дышится,
Горный ветер мне лицо свежит.
Сердце плачет, словно женщина,
Хлеб здесь — камень и вода горька.
Вся в огне душа заклятая!
На уста печать наложена,
И недугом тело схвачено»
.(…)
                   перевод Осипа Мандельштама
« Последнее редактирование: Июль 14, 2011, 19:51:58 от Тимофей Перевезенцев » Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC