Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Хосе Анхель Валенте. 25 апреля  (Прочитано 2356 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
ran
Посетитель

Offline Offline

Уровень: 0

Сообщений критики: 0
Стихотворений: 0
Всего сообщений: 0


« Ответ #4 Тема: Март 08, 2017, 19:41:29 »

С некоторыми переводами верлибров Хосе Анхеля Валенте (выполненными, кстати, поэтом-верлибристом)  можно познакомиться здесь: https://www.stihi.ru/avtor/dezertir1&book=14#14

Немного, но что есть.
Записан
Грикс Владимир Викторович
"В бутылку сложно, но можно" Абрагам
Долгожитель форума
****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 74
Стихотворений: 1415
Всего сообщений: 791

Ташкент. Хельсинки, Питтсбург.


« Ответ #3 Тема: Апрель 26, 2011, 16:35:31 »

Человеку не дается ноша выше его сил и за любую ношу, рано или поздно, потребуют свою плату, потому что так устроен мир,
Спасибо за важные для меня слова Вашего разъяснения, теперь я по иному прочел его строки, тема библейская, классическая, как развилка между верующим и атеистом, узловая тема.
Записан

Тимофей Перевезенцев
Модератор форума
Завсегдатай форума
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 0
Стихотворений: 5
Всего сообщений: 469


Человек из Кемерово...


« Ответ #2 Тема: Апрель 26, 2011, 16:15:00 »

Да, практически в любом человеке можно найти и долю "хорошего", и долю "плохого". Понимаете, конечно, что эти понятия весьма абстрактные. Хоть и не является сутью рубрики как-то оценивать поэтов, щепетильно исследовать их путь и становление. Но чисто из человеческих побуждений охотно поговорю.
Лично у Веленте, это его слова об одиночестве поэта. Но это моя личная философия жизни. Человеку не дается ноша выше его сил и за любую ношу, рано или поздно, потребуют свою плату, потому что так устроен мир, потому что бесплатно только в мышеловке. А это своеобразная жертва, жертва весьма обдуманная и добровольная. Здесь  это мне  близко и понятно.
Записан
Грикс Владимир Викторович
"В бутылку сложно, но можно" Абрагам
Долгожитель форума
****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 74
Стихотворений: 1415
Всего сообщений: 791

Ташкент. Хельсинки, Питтсбург.


« Ответ #1 Тема: Апрель 26, 2011, 15:43:49 »

Не ответ, а вопрос - кто его переводил на русский?, не всплыл ли он у нас на восходящих вверх "потоках советскости"? или "пролетапрского интернационализма"?, яркого впечатления на меня стихотворение не произвело. Что Вас самого в нём привлекло, кроме его удачного дня рождения?
Записан
Тимофей Перевезенцев
Модератор форума
Завсегдатай форума
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 0
Стихотворений: 5
Всего сообщений: 469


Человек из Кемерово...


« Тема: Апрель 25, 2011, 19:23:54 »

Один из наиболее крупных испанских поэтов второй половины XX века. Лауреат премий фонда Пабло Иглесиаса (1984), Принца Астурийского (1988), Королевы Софии (1998). Стихи переведены на английский, французский, немецкий, португальский, итальянский, чешский, русский языки.



Хосе Анхель Валенте (исп. José Ángel Valente) - испанский поэт, эссеист, переводчик, писал на испанском и галисийском языках. Однако Валенте никогда не был сторонником границ, предполагавших принадлежность к определенному литературному направлению, представленному несколькими писателями. Согласно его словам, «необходимо разрушить представления современности. Наступил момент, когда писатель должен сделать выбор в пользу абсолютного одиночества, у него нет современников».

Он опубликовал свои первые стихотворения еще будучи студентом. Валенте стал известен в литературных кругах в 1954 году, когда получил премию Adonais в области поэзии за книгу «Что-то вроде надежды». По году рождения и по изданию книг он принадлежал к поколению 50 года или поколению середины века. В начале своей карьеры поэта отличали правдивость и ироничность, после выхода в 1970 году книги «Невинный» («El inocente») его поэзия приобретает характер эпиграммы и суждений.
Новый этап творчества Валенте характеризуется теоретической транспозицией, книжной, иногда непостижимой лексикой, иронией и сарказмом.

В любом случае, Валенте входит в группу поэтов, творчество которых отличалось от «реалистической» поэзии предшественников, при этом они не игнорировали их этические нормы. Приоритетной задачей поколения Валенте была борьба за особенный литературный язык.

Любовь

Если любовь - обиходный обряд,
опустошенный символ,
если она - дрова в очаге,
а не живое пламя,
если она - ритуал,
а не чувство,

если мы начинаем
повторять ее имя, не в силах
даже этим возместить утрату,
если мы сомкнули объятья,
но меж нами по-прежнему
пустыня

и за окнами ночь,- предадимся
безнадежной надежде,
что только любовь
разомкнет тебе губы
с рассветом.

Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC