Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Роберт Бёрнс. 25 января  (Прочитано 2851 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Тимофей Перевезенцев
Модератор форума
Завсегдатай форума
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 0
Стихотворений: 5
Всего сообщений: 469


Человек из Кемерово...


« Тема: Январь 25, 2011, 21:28:27 »

Привет. Я сейчас как Алиса буду  Smiley – «А знаете ли вы, что..» 25 января национальный праздник в Шотландии, который сами шотландцы называют Burns supper . Этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
Роберт Бёрнс (Robert Burns) -  поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.



Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
Johann Peter Eckermann

Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа. Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского («наречия» английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте».

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

                    В горах мое сердце... Доныне я там.
                    По следу оленя лечу по скалам.
                    Гоню я оленя, пугаю козу.
                    В горах мое сердце, а сам я внизу.

                    Прощай, моя родина! Север, прощай, -
                    Отечество славы и доблести край.
                    По белому свету судьбою гоним,
                    Навеки останусь я сыном твоим!

                    Прощайте, вершины под кровлей снегов,
                    Прощайте, долины и скаты лугов,
                    Прощайте, поникшие в бездну леса,
                    Прощайте, потоков лесных голоса.

                    В горах мое сердце... Доныне я там.
                    По следу оленя лечу по скалам.
                    Гоню я оленя, пугаю козу.
                    В горах мое сердце, а сам я внизу!

                                                (перевод С. Маршак)

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».

БОСАЯ ДЕВУШКА

                           Об этой девушке босой
                           Я позабыть никак не мог.
                           Казалось, камни мостовой
                           Терзают кожу нежных ног.

                           Такие ножки бы одеть
                           В цветной сафьян или в атлас.
                           Такой бы девушке сидеть
                           В карете, обогнавшей нас!

                           Бежит ручей ее кудрей
                           Льняными кольцами на грудь.
                           А блеск очей во тьме ночей
                           Пловцам указывал бы путь.

                           Красавиц всех затмит она,
                           Хотя ее не знает свет.
                           Она достойна и скромна.
                           Ее милее в мире нет.

                                             (перевод С. Маршак)

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия» пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского.

ВЕСЕЛЫЕ НИЩИЕ

                                  Кантата

                         Когда, бесцветна и мертва,
                         Летит последняя листва,
                         Опалена зимой,
                         И новорожденный мороз
                         Кусает тех, кто гол и бос,
                         И гонит их домой, -

                         В такие дин толпа бродяг
                         Перед зарей вечерней
                         Отдаст лохмотья за очаг
                         В какой-нибудь таверне.

                         За кружками
                         С подружками
                         Они пред очагом
                         Горланят,
                         Барабанят,
                         И все дрожит крутом.

                         В мундире, сшитом из заплат,
                         У очага сидел солдат
                         В ремнях, с походным рангом.
                         Пред ним любовница была,
                         От хмеля, ласки и тепла
                         Пылавшая румянцем.

                         Не помня горя и забот,
                         Ласкал он побирушку,
                         А та к нему тянула рот,
                         Как нищенскую кружку.

                         И чокались
                         И чмокались
                         Сто раз они подряд,
                         Пока хмельную песню
                         Не затянул солдат.

                                       (перевод С. Маршак)

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Борнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно» Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского:
А Борнц усе-таки поет народний і великий.
Неизданные произведения Шевченка. 1906 год.

НАДПИСЬ НА БАНКОВОМ БИЛЕТЕ

                     Будь проклят, дьявольский листок!
                     Ты был всегда ко мне жесток.
                     Ты разлучил меня с подружкой
                     И за столом обносишь кружкой.
                     Ты обрекаешь честный люд
                     На голод, рабство, тяжкий труд
                     И шлешь искать земли и крова
                     Вдали от берега родного.

                     Не раз я видел, как злодей
                     Над жертвой тешился своей.
                     Давным-давно единым махом
                     Я гордеца смешал бы с прахом,
                     И только твой надежный щит
                     Его от мщения хранит.
                     А без тебя, нуждой гонимый,
                     Я покидаю край родимый.

                                             (перевод С. Маршак)

В 1959 году британское почтовое ведомство впервые за всю историю анонсировало на 1964 год выпуск почтовой маркиВеликобритании с изображением иного человека, нежели монарха королевства, — Шекспира. При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландцаРоберта Бёрнса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест егонационалистически настроенных соотечественников. В частности, Шотландская национальная партия отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с портретом Бёрнса и надписью «Свободная Шотландия».

Материал:
1 http://www.robertberns.org.ru
2 Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.
     М., "Художественная литература", 1969.

« Последнее редактирование: Январь 25, 2011, 21:33:05 от Тимофей Перевезенцев » Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Комплексный интернет-маркетинг для предпринимателей и стартапов Агентство DeepMarketing.ru
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC