Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Шандор Петёфи. 1 января  (Прочитано 2872 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Ульяна
Гость
« Ответ #1 Тема: Январь 02, 2011, 22:24:01 »

Спасибо, Тимофей! Flower В Ужгороде есть площадь Петэфи. Теперь, благодаря Тебе, я знаю в честь кого она названа!   Smiley
Записан
Тимофей Перевезенцев
Модератор форума
Завсегдатай форума
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 0
Стихотворений: 5
Всего сообщений: 469


Человек из Кемерово...


« Тема: Январь 01, 2011, 10:24:33 »

Всегда было любопытно, как это, родится в первый день года.  А по сути, наверное, так же как и в любой другой день, только отмечаешь вместе с елкой и президентом и, конечно,  подарков в два раза больше.  Хотя, весьма не факт…

С праздником родные! Интересно, сколько людей сегодня прочтут эту тему. Azn

Поэт Шандор Петёфи  (рекомендуется читать [Пе́тэфи]) славянин по происхождению, настоящие имя и фамилия Александр Пе́трович.



Свой первый сборник («Стихи») Шандор Петёфи издал в 1844 по настоятельной рекомендации Михая Вёрёшмарти, ознакомившегося с ранними образцами творчества молодого поэта. Интересно, что для получения возможности издать сборник поэт пешком прошёл путь от Дебрецена до Пешта. В этом сборнике нашли своё отражение близкая связь поэта с народом, приобщение к реалиям народной жизни, юмористически-ироническое восприятие окружающего мира, что позволяет говорить о том, что Петёфи принадлежал креалистическому направлению в литературе с начала своего творчества, одновременно используя отдельные мотивы романтизма, в частности, обращение к средневековой истории.

ДОРОГОЮ...
 
Дорогою — пустынные места.
Ни деревца, ни травки, ни куста,
Где б даль перекликалась с соловьем.
Пустынные места в пути моем.
И темный вечер в облака одет,
И кажется, что звезд на свете нет.
Но вот я карих глаз припомнил взгляд —
И ожил я, и я дороге рад,
И будто все другое, не узнать, —
Мерещится такая благодать.
И будто вдоль дорожной колеи
Цветущие кусты и соловьи,
И небо за чертой земных борозд
Полно бесчисленных огромных звезд.

( Перевод Б. Пастернака)

Ворвавшись в литературную жизнь Венгрии, Шандор Петёфи перенёс лавину нападок с обвинениями в «грубости стиля» и «безвкусице» от консервативных критиков. Такие некомпетентные характеристики вместе с разочарованиями в безответной любви и нараставшим давлением австрийской администрации, вызванными нараставшими революционными тенденциями в политической жизни европейских стран, подталкивали поэта к разочарованию в жизни, вызванному душевным кризисом. Такие настроения характерны для многих произведений этого периода творчества Петёфи.

НЕУДАВШИЙСЯ ЗАМЫСЕЛ
 
Всю дорогу к дому думал:
«Что скажу я маме,
Ведь ее, мою родную,
Не видал годами?
 
И какое слово дружбы
Вымолвлю сначала —
Ей, которая мне люльку
По ночам качала?»
 
Сколько выдумок отличных
В голове сменялось!
И казалось — время медлит,
Хоть телега мчалась.
 
Я вошел. Навстречу мама!
Не сказав ни слова,
Я повис, как плод на ветке
Дерева родного.

(Перевод Н. Чуковского)

Мгновенно отреагировав на революционные события февраля 1848 в Париже, Шандор Петёфи сыграл одну из ключевых ролей в разворачивании революционной борьбы в самой Австрийской империи. С началом Венгерской революции 1848—1849 гг. Шандор Петёфи наряду с Лайошем Кошутом становится одним из общепризнанных руководителей демократического лагеря. Совместно сЯношем Ирини и Лайошем Кошутом он участвовал в разработке требований авангарда венгерской революционной демократии, переданных 13 марта 1848 австрийскому престолу и ставших впоследствии программой демократической революции («12 пунктов»).

ГЕРОИ В ДЕРЮГЕ

И я бы мог стихотворенья,
Позолотив, посеребрив,
Рядить в цветное оперенье
Красивых слов и звонких рифм.
 
Нет! Стих мой не субтильный франтик,
И вовсе не стремится он,
Душист, кудряв, в перчатках бальных,
Ища забав, вбежать в салон.
 
Клинки не блещут, смолкли пушки,
Сном ржавым спят сейчас они,
Но бой идет. Не штык, не пушка —
Идеи бьются в наши дни.
 
И я участвую в сраженье.
Я — командир, а мой отряд —
Мои стихи: в них что ни рифма
И что ни слово, то солдат!
 
Пускай в дерюге, а герои, —
Они дерутся до конца!
Ведь не мундиры, а отвага
Есть украшение бойца.
 
Меня переживет ли песня —
Такой вопрос не задаю,
Но знаю — иногда солдату
Бывает нужно пасть в бою.
 
Да будут святы эти книги!
Пусть это — кладбище идей,
Но кладбище, где спят герои,
За счастье павшие людей!


В дальнейшем Шандор Петёфи активно использовал свои ораторские способности для борьбы за создание независимой демократической республики Венгрии, полную ликвидацию пережитков феодализма, освобождение крестьян. В своих произведениях революционного периода Петёфи в качестве поэта-трибуна выражал чаяния народа и требовал полнейшей защиты интересов простого народа, в первую очередь крестьянства. Самопожертвование во имя революции, внутренняя идентификация с делом революции, а также сожаление по поводу военного превосходства врага и подавления революционных движений в других европейских странах становятся ведущими мотивами творчества Петёфи.

МЕЧТА
 
Знаешь, милый друг Петефи,
Я нисколько не боюсь,
Что тебе отдавит плечи
Счастья непосильный груз!
 
Подарило тебе счастье
Эту лирочку одну,
Чтоб выманивал ты песни,
Щекоча ее струну.
 
Если б из страны волшебной
Голос феи прозвучал:
«Ну, сынок, чего ты хочешь?
Чем бы ты владеть желал?
 
Я сегодня буду щедрой...
Слышишь? Песни и мечты —
Все, что хочешь, станет явью,
Если пожелаешь ты.
 
Хочешь славы? Станут песни
Чащей лавровых ветвей,
Так, что и венец Петрарки
Не затмит твоих кудрей!
 
Ведь Петрарка и Петефи
Сделались почти родней,
Уж они сумеют лавры
Поделить между собой!
 
А богатства пожелаешь —
Превратим любой твой стих
В жемчуга для украшенья
Шпор и пуговиц твоих!»
 
Ну? О чем она тоскует
И болит, душа твоя?
Друг! Откуда дует ветер —
Ты не скроешь! Вижу я!
 
Ты б сказал: «Прелестен жемчуг,
Слава тоже хороша,
Но, признаюсь откровенно,
Не к тому лежит душа.
 
Если, фея, ты желаешь
Мне доподлинных удач —
Дай мне то, чем не владеют
Ни мудрец и ни богач.
 
Словно две звезды в созвездье,
С милой девушкою той
В бесконечность мчаться вместе —
Вот о чем горю мечтой!
 
Дайте прутик, на который
Я б поймал, как птицелов,
Эту птичку, это сердце,
Этой девушки любовь!»

(Перевод Л. Мартынова)
« Последнее редактирование: Январь 01, 2011, 10:29:05 от Тимофей Перевезенцев » Записан

Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC