Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Масаока Сики. 17 сентября.  (Прочитано 1418 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
klik
роем окопы, роем
Песенный клуб
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 26
Стихотворений: 1658
Всего сообщений: 4286



« Ответ #2 Тема: Сентябрь 17, 2010, 16:19:11 »

Мы видим перевод, а все переводы, лишь малая толика первоначальной красоты
Переводчику пришлось нарушать количество слогов, ведь в Хайку первая и последняя по пять гласных а вторая семь

катацумури                      улитка
     соро соро ноборэ                тихо-тихо взбирайся
     фудзи но яма                    гора Фудзи

                Исса                     (дословный подстрочник)

Записан

Кончай работу! В шахте вода!
Владислав
Администратор
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 37
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 2365



« Ответ #1 Тема: Сентябрь 17, 2010, 10:30:33 »

Этот вид поэзии для меня загадка, даже и не лезу разбираться, просто принимаю - красиво.
Записан

Стихосложение - это не "что" вижу и чувствую, а "как"! (с)

Тимофей Перевезенцев
Модератор форума
Завсегдатай форума
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений критики: 0
Стихотворений: 5
Всего сообщений: 469


Человек из Кемерово...


« Тема: Сентябрь 17, 2010, 03:56:24 »

С ветвей
Осыпаются листья. Летят, танцуя,
В водоворот прямиком.

    Всем привет. Осень продолжается. 17 сентября. День великого поэта  японского «серебряного века», последнего властелина хайку  - Масаока Цунэнори, пишущего под псевдонимом Масаока Сики (Горная кукушка).




        *  
Убил паука,
И так одиноко стало
В холоде ночи

      *
Горная деревня -
Из-под сугробов доносится
Журчанье воды

      *
Горы весной
Глядят одна из-за другой
Со всех сторон

      *
Груши в цвету...
А от дома после битвы
Лишь руины



    В бурные годы реформ он сумел спасти от гибели традиционные жанры японской поэзии - танка и хайку, выдвинув теорию синтеза искусств Востока и Запада. До Масаока Сики смена поколений поэтов хайку происходила плавно, по существу без критической оценки формул и поэтических приемов, чему способствовал институт учителей хайку, передававших канон без изменений, а также известная анонимность жанра, объясняемая кроме общей стертостью авторского "я", свойственного средневековому искусству, но и всеобщностью темы "природа" и отработанностью клише, описывающих ее. Масаока Сики создал ретроспективную поэтику жанра хайку, его суждения о поэтах и стихотворениях, и что важно, произведенный им отбор стихов многих поколений поэтов - стали хрестоматийными.

        *
Цветок ириса
Почти завял -
Весенние сумерки

         *
Летом на реке -
Рядом мост, но мой конь
Переходит вброд

          *
Чищу грушу -
Капли сладкого сока
Ползут по лезвию ножа

         *
Ты остаешься,
Я ухожу - две разные
Осени для нас


    Вопрос о том, как изображать "видимые вещи" - один из ключевых в поэтике хайку. Масаока Сики писал о том, что не надо воспринимать понятие сясэй слишком буквально: полное подражание вещам, копирование вещей в стихах не создает истинной красоты. Механическое перенесение объектов из окружающего мира в стихи - это лишь искажение метода сясэй, хотя толкование этого понятия и включает слово "копировать". Основа метода сясэй - это естественность, "природность": ся - означает уцусу, "отражать", "переносить"; сэй - означает ари-но мама ("предметность", "природность", "вещь, как она есть"); сясэй - означает ари-но мама-о уцусу - то есть "отражать, переносить предметный мир таким, как он есть".

*
Ракушек
Полную горсть насобирал.
Ликуя друга зову.

     *
Пыль смахнул
С перил веранды. Пылинки осени,
На листьях харан.

   *
Ветер грядет.
Затаились бутоны на ветках
Кустарника хаги.

    *
Убран
Рис на поле. Все глуше
Стрекот кузнечика.

   *
Бредешь
Тропинкою полевой… В пыли
Букет пожухлый.


   Масаока Сики обладал уникальной способностью слышать и видеть окружающий мир, не выходя за порог своего жилища. Больной, одинокий, без средств и поддержки, Масаока создавал шедевр за шедевром, рисовал, думал и писал. И его влияние на поэтический мир Японии огромно и ощущается до сих пор.

  *
Камень
На обочине летнего поля.
Прохожим отдых.


Материал:
1.   Астон В.Г. История японской литературы. М., 1960.
2.   Масаока Сики то сюхэн-но хитобито. (Масаока Сики и его окружение). Токио, 1989.

Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Комплексный интернет-маркетинг для предпринимателей и стартапов Агентство DeepMarketing.ru
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC