Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Еврейские пословицы и поговорки в стихах Е. Фишмана.  (Прочитано 7046 раз)Средняя оценка: 5
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Феликс Фельдман
Долгожитель форума
****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 349
Стихотворений: 242
Всего сообщений: 931



« Тема: Ноябрь 11, 2012, 18:50:25 »

На сайте как-то обсуждалась тема стилизации и переложения. В частности, говорилось, что литературным приемом переложения может считаться заимствование сюжета. Например, переложение анекдота из прозы на стихотворный размер.
Я хочу представить одного, к сожалению, ушедшего из жизни поэта Ефима Исаевича Фишмана, который взял на себя труд переложения еврейских пословиц и поговорок с, в принципе, умирающего языка идиш на русский язык в стихотворной форме. Он издал в 1998 году сборник «100 еврейских пословиц и поговорок в стихах». В предисловии он писал: «Хорошо понимаю, что при переводе с одного языка на другой таких лаконичных, специфических текстов многое неизбежно теряется, и , прежде всего, национальный колорит, та особая изюминка, которая в них содержится...
Поскольку пословицы записывались в том виде, как они запомнились отдельным людям, возможны некоторые неточности в их изложении».
   Могу подтвердить, поскольку я еще помню идиш в его регионально-украинском варианте произношения, что переводы на русский язык (в стихотворении пословица взята в кавычки и выделена жирным шрифтом) сделаны очень точно. Некоторые, на мой субъективный взгляд не очень удачные, я просто опущу.
   В книге Е.И. Фишмана пословицы и поговорки написаны в традиционно  ивритском шрифте, но дана также латинская и кирилличная  транскрипция.  Для того, чтобы читатель «слышал» текст, я повторю оригинал в кириллице. Орфография, фонетика и пунктуация авторские.


I.   Интеллект и мораль

Дэр лэбн ун дэр тойт
Из ин ди махт фун дэм цунг.


Знают люди с самых давних пор –
Сила слова очень велика,
И никто не вступит с этим в спор:
«Жизнь и смерть
      во власти языка.»



Аф зайн ворт кон мэн штэлн а клойстер.

Есть люди – слово как гранит.
Таким я должное всегда отдам.
О них пословица гласит:
«на слове этом
      можно ставить храм».



Эр из клуг  ви ди рэбэс циг.

Не надо говорить: «Дурак.»
Возьмем мы образ из овина
и скажем чуть помягче, так:
«Умен он,
           как коза раввина.»


А клоп форгэйт,
А ворт баштэйт.


Когда ударят, неприятно нам.
Никто ведь спорить с этим не возьмётся.
Но иногда трудней простить словам:
«удар проходит –
                   слово остаётся.»



Мэ шпайт им ин понэм,
Ун эр зогт аз эс гэйт а рэгн.


Ну как, друзья, не возмутиться тут,
Когда пред нами идиот:
«Ему бессовестно в глаза плюют,
А он твердит, что дождь идет.»



Дос гутэ гэдэнкэн мир ланг,
дос шлэхтэ гэдэнкэн мир айбик.


Есть чувство обиды и долга.
Что памятно, что быстротечно?
«мы помним хорошее долго.
Плохое же
           помним мы вечно.»




Аз эс нито вос цу райбн
кэн мэн нит шрайбн.


Об этом мудрецы давно твердили
И мы их изреченья не забыли:
«Когда кому-то нечего жевать,
Тогда он вряд ли
                    станет сочинять.»




Ланге гур ун а курцэр сейхл.

Длинный волос закрепился в моде –
для мужчины непонятный бум.
И, бывает, говорят в народе:
«Волос длинный,
                  да короткий ум.»




Асах мэлухэс –
винцэк брухэс.


Искание всю жизнь продлилось,
Чтобы найти свой верный путь,
Но только что-то ьне сложилось:
«Профессий много –
                           толку чуть.»




Дэр гелэхэртэр дах дарф кнакн штилер.

Есть люди, которые стоят немного,
Но лезут нахально все выше и выше.
О них говорится в пословице строго:
«Дырявая крыша
                    трещала б потише.»




Вэн ду конст фаргэбн ди андэрэ,
Вэст ду ойх фаргэбэндик зайн.



Премудрости людские познавай –
Тогда признание заслужишь,
И заповедь простую выполняй:
«Умей прощать –
              и ты прощенным будешь.»




А гутэ дарцайлунг дарф зайн курц,
А шлэхтер – нох курцэр.



Не должен в творчестве закон быть кротким,
Он должен быть суровый и простой:
«Рассказ хороший
                      должен быть коротким,
Еще короче
                   должен быть плохой.»




Вос из бэсэр кон кэйнэр нит висн, офиле дэр гот.


Из всех решений верное одно
В сомнеьях каждый часто выбирает.
Но правильно ли выбрано оно?
«Что лучше?
              Даже бог того не знает.»




Вен ду бист шойн а гунт,
зай жэ нит кайн хазэр.



Люди есть – отрава мака,
Нет для них цены иной:
«Если ты уже собака,
Так не будь
              еще свиньей.»




Хапт зих аройс а нарэшкайт,
Вэсту эс цурик нит хапн.



Сам человек – беды творец,
Беречься надо, если знаешь:
Коль глупость вырвалась -
                                конец,
Её обратно не поймаешь."



Эс из гринг зих офгейбн аф дэр трибунэ,
нор швэр аропгейн фун дортн.



Пойди-ка пойми эту злую фортуну,
Она извивается круто, как змей:
«Подняться бывает легко на трибуну,
Спускаться
            бывает гораздо трудней.»




Вэр эс ойгт зих нох ковэд –
Дэр вайтэрт зих дэр ковэд фун им.



Не суетись, не обливайся потом
И не пришпоривай ты зря коня:
«Чем больше будешь
                       гнаться за почетом,
Тем дальше
            ускользнет он от тебя.»




Мит шраен гойх
Бавайст мэн нит кайн койх.



Сдержанность людям как воздух нужна,
В злобе лишь узел сильнее завяжешь.
Видимо, мудрость народа права:
«Криком ты силу свою
                             не докажешь.»




Ви мэ дарф гобн моех,
гелфт нит кайн коех.



Слова, что «сила есть – ума не надо» -
Совсем неподходящая тирада:
«Тому, кто ум, где надо,
                             не приложит,
И сила никакая
                   не поможет.»




Дэр лигн из гэфэрлих,
Нор дэр эмэс кон зайн нох эргэр.



Нам правда очень дорога,
Но только помнить надо всё ж:
«Бывает правда иногда
ещё опаснее, чем ложь.»



   Если будет спрос, я продолжу.
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC