Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Сонет №88  (Прочитано 2489 раз)Средняя оценка: 5
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Грикс Владимир Викторович
"В бутылку сложно, но можно" Абрагам
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 89
Стихотворений: 2016
Всего сообщений: 1538

Ташкент. Хельсинки, Питтсбург.


« Ответ #14 Тема: Март 30, 2012, 10:31:32 »

Жду Вашей оценки, уважаемый Грикс. Грань выбрана, и все правильно подготовлено.
Могу оценить на "5+++" и написать даже не читая! Маршак - моя любимый Поэт! (среди прочих) Его Сонеты!!!
Куда там Хайаму при всём моём к нему уважении, там же -   малостишья, а тут что ни сонет, то Роман. И каждое слово выверено. А его стихи ".....потому что все мальчишки городов и деревень..." Барто на на порядок ниже, при всём уважении, влупили Ленинскую Премию. Но и Самуил не был обделён наградами. Но их Я у него не замечал, и не отмечал. Это не "Великий" Тихонов, а нечто перпендикулярное. Всем своим Сыновьям Я наизусть и с книгами "маршиковал". У вас выверенный вкус. А не Маршак переводил Хайама?
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #13 Тема: Март 30, 2012, 02:17:29 »


Примечание. Судите сами, если одна из граней (гипотетически) мне отвратительна, а другая грань вызывает восторг, то как мне прикажете давать оценку?  То есть, получается моё исходное мнение про "однолитровое ведро" правильно.

Жду Вашей оценки, уважаемый Грикс. Грань выбрана, и все правильно подготовлено.
Записан

krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #12 Тема: Март 20, 2012, 12:38:14 »

Окончательный вариант.
Уильям Шекспир. Сонет №88
перевод: С.Я. Маршака

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презрению,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
Записан
Грикс Владимир Викторович
"В бутылку сложно, но можно" Абрагам
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 89
Стихотворений: 2016
Всего сообщений: 1538

Ташкент. Хельсинки, Питтсбург.


« Ответ #11 Тема: Март 17, 2012, 10:07:54 »

Уважаемый Грикс. Это один сонет. Он похож на бриллиант. И каждая его грань это перевод великих поэтов. Возможно я нарушил статус темы. А может я не нарушал?
Друг, случай Ваш (извлечённый Вами) интересный и оригинальный. Судя по правилам Раздел предусматривает в теме один только опус, то есть только единственную "Грань".
С уважением.

Примечание. Судите сами, если одна из граней (гипотетически) мне отвратительна, а другая грань вызывает восторг, то как мне прикажете давать оценку?  То есть, получается моё исходное мнение про "однолитровое ведро" правильно.
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #10 Тема: Март 16, 2012, 23:46:40 »

Новичок, мне думается, что Вы "наливаете в ведро объёмом в  Один литр лишнее число воды".
В Разделе тема только для одного, всего одного! , Опуса. Мои вопросы вызваны только тем, что Вы по моему мнению неграмотно его выставили. Вы создали ненужную  и лишнюю работу для модератора Раздела по необходимому удалению Вашего "Мусора". Теперь  необходимо "суетиться".  Любой выставленный опус можно (но не обязательно) комментировать и (или) оценивать.  Такой Замылел данного раздела. Прочтите Правила.  Для приобретения Вами правильного опыта Я Вам советую "тупо"
ознакомиться с содержанием других тем данного Раздела.
Уважаемый Грикс. Это один сонет. Он похож на бриллиант. И каждая его грань это перевод великих поэтов. Возможно я нарушил статус темы. А может я не нарушал?
Записан
Грикс Владимир Викторович
"В бутылку сложно, но можно" Абрагам
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 89
Стихотворений: 2016
Всего сообщений: 1538

Ташкент. Хельсинки, Питтсбург.


« Ответ #9 Тема: Март 15, 2012, 11:06:17 »

Новичок, мне думается, что Вы "наливаете в ведро объёмом в  Один литр лишнее число воды".
В Разделе тема только для одного, всего одного! , Опуса. Мои вопросы вызваны только тем, что Вы по моему мнению неграмотно его выставили. Вы создали ненужную  и лишнюю работу для модератора Раздела по необходимому удалению Вашего "Мусора". Теперь  необходимо "суетиться".  Любой выставленный опус можно (но не обязательно) комментировать и (или) оценивать.  Такой Замылел данного раздела. Прочтите Правила.  Для приобретения Вами правильного опыта Я Вам советую "тупо"
ознакомиться с содержанием других тем данного Раздела.
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #8 Тема: Март 14, 2012, 19:52:21 »

                     Когда решишь расстаться ты со мной
                     И обольешь меня своим презреньем,
                     С тобою на себя пойду войной,
                     Твой приговор не оскорблю сомненьем.

                     Всех лучше зная суетный свой нрав,
                     Раскрою пред тобой свои пороки,
                     И ты, меня унизив и прогнав,
                     Себя покроешь славою высокой.

                     И выигрыш мне будет самому:
                     Ведь я к тебе привязан всей душою -
                     Коль рада ты позору моему,
                     То радостью твоей я счастлив вдвое.

                     Так я люблю! Стерплю и больше зла,
                     Чтоб только ты счастливою была.

                                                          Перевод А. Финкеля
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #7 Тема: Март 14, 2012, 19:51:26 »

    LXXXVIII



                Когда захочешь ты смеяться надо мной
                Иль оценить меня, взглянувши гневным оком, -
                Найдя достоинство в предательстве жестоком,
                Сам на себя тогда восстану я войной.

                Чтоб откровенностью помочь тебе своею,
                Все слабости мои могу я перечесть;
                Пороки все мои - так очернить сумею,
                Что, кинувши меня, приобретешь ты честь,

                И это будет мне великая отрада.
                В тебе - моя любовь. То горе, что приму,
                Та боль, что сердцу я доставлю своему, -
                Даст счастье для тебя; вот мне вдвойне награда!

                Чтоб правда на твоей осталась стороне -
                Взять на себя вину согласен я вполне!

                                                Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #6 Тема: Март 14, 2012, 19:50:44 »

    LXXXVIII



                   Когда тебе придет охота пренебречь
                   И обо мне повесть презрительную речь,
                   Я сам, друг, на себя готов с тобой подняться
                   И, про грешки забыв, тобою восхищаться.

                   Привыкнувши свои поступки сознавать,
                   Тебе на пользу я могу порассказать
                   Кой-что про жизнь свою, что так меня бесславит,
                   И - верь - измена мне лишь честь тебе доставит.

                   Но это может быть и к выгоде моей,
                   Затем что я тебе весь пыл мой посвящаю
                   И, тем вредя себе для выгоды твоей,
                   Все ж пользу и себе при этом извлекаю.

                   Я так люблю тебя и счастлив так тобой,
                   Что для тебя готов пожертвовать собой.

                                                          Перевод Н. Гербеля
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #5 Тема: Март 14, 2012, 19:15:13 »

Оригинальный текст.

   Sonnet LXXXVIII

    When thou shalt be disposed to set me light,
    And place my merit in the eye of scorn,
    Upon thy side against myself I'll fight,
    And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
    With mine own weakness being best acquainted,
    Upon thy part I can set down a story
    Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
    That thou in losing me shalt win much glory:
    And I by this will be a gainer too;
    For bending all my loving thoughts on thee,
    The injuries that to myself I do,
    Doing thee vantage, double-vantage me.
    Such is my love, to thee I so belong,
    That for thy right myself will bear all wrong.
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #4 Тема: Март 14, 2012, 19:13:28 »

Автор и дата перевода? Название произведения?
пер. С.Я. Маршака
Записан
Грикс Владимир Викторович
"В бутылку сложно, но можно" Абрагам
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 89
Стихотворений: 2016
Всего сообщений: 1538

Ташкент. Хельсинки, Питтсбург.


« Ответ #3 Тема: Март 14, 2012, 12:30:52 »

Уильям Шекспир
Автор и дата перевода? Название произведения?
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Ответ #2 Тема: Март 13, 2012, 20:57:56 »

Уильям Шекспир
Записан
Грикс Владимир Викторович
"В бутылку сложно, но можно" Абрагам
Коренной форумчанин
*****
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 89
Стихотворений: 2016
Всего сообщений: 1538

Ташкент. Хельсинки, Питтсбург.


« Ответ #1 Тема: Март 13, 2012, 10:40:33 »

Имя Классика?
Записан
krio
Опытный Новичок
**
Offline Offline

Уровень: 0

Пол: Мужской
Сообщений критики: 3
Стихотворений: 35
Всего сообщений: 100



« Тема: Март 13, 2012, 04:42:52 »

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презрению,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC